Přeskočit navigaci
Společnost, politika, kultura, filosofie
17.prosince 2017
Ještě nejste členem Glos? Zaregistrujte se.
 

Anotace

Máte něco na srdci k této anotaci? Zaspali jsme a už vyšlo nové číslo? Řekněte nám to v diskusi.

Souvislosti

Vychází 4x ročně
Internetové stránky
Aktuální číslo: 2/2006

Kontext
Maurice Blanchot, Zpěv sirén – setkání s imaginárnem (přeložil Martin Pokorný)
Jacques Derrida, Svědek všech chvil – za Mauricem Blanchotem (přeložil Martin Pokorný)
Martin Pokorný, Za Blanchotem a Derridou
Josef Hrdlička, Komenského Labyrint a člověk v labyrintu
František Chlaň, Ern Malley – básník, který nebyl
Petr Boháč, Odrazy melancholikova pohledu (nad sbírkou Petra Halmaye Koncová světla)
Vladimír Šigut, Lidé ulice (fotokontext)

Rozhovor
„Kdo přijde později, ten má vždycky pravdu“ (s literárním historikem Jaroslavem Kolárem o starší české literatuře, Václavu Černém, celoživotním podvodnictví, latinském Dalimilovi a rabelaisovském Hrabalovi) (připravil Martin Valášek)

Literatura
William Faulkner, Komáři (Prolog) (přeložil Petr Onufer)
Bálint Balassi, Spasíš-li mě, vzejde dobro dvojité (přeložila Lucie Szymanowská)
Sándor Őze, Bdící jeřábi (Vzdělanost na uherském pomezí v 16. století) (přeložila Lucie Szymanowská)
Petr Mazanec, Bydleli a vraceli se, nehádali, nekřičeli
Jonáš Hájek, Diář s přesahy
Miloš Tomasco, Mamince
Václav Florian, Jak se premiérova kočka s kocourem klášterního zahradníka zasloužili o mé pěvecké vzdělávání

Téma: Velká Malá Británie
Daniel Samek, Britania maior, Britania minor
Gerald z Walesu, Popis Walesu (přeložil Petr Šourek)
Petr Šourek, Gerald z Walesu – Dvorní odborník na Irsko a Wales
Dnes Wales i život v něm dýchá již jen stěží... (Velšská středověká poezie) (přeložili Leoš a Vladimíra Šatavovi)
Daniel Samek, Ostýchavé souběžnosti (Česko-velšské pokusy o kulturní styky)
Dafydd Job, I gofgolofn y brenin Wenseslas (To King Vaclav’s Statue)
Leona Macháčková, Cornwall a jeho jazyk (Peripetie kornštiny na pozadí starší i novější historie)
Nicholas Boson, Několik slov o kornštině (přeložila Leona Macháčková)
Jdoucí na jahody (Kornická) (přeložil František Ladislav Čelakovský)
Závěť staré klisny (Zapomenuté překlady bretaňské poezie)
Daniel Samek, Tady se píše příliš vážně a krutě… (Česko-bretaňske literární kontakty ve 20. století)
Magdalena Buriánková, Čeští malíři v Bretani
E péléar éo ma Bro? – Kde domov můj?

Blok: Albert Vyskočil
Martin Bedřich, Umění a náboženství v díle Alberta Vyskočila
Albert Vyskočil, Pravda Rukopisů
Poroučím se vám v dokonalé úctě (Albert Vyskočil Josefu Florianovi)
Albertu Vyskočilovi k šedesátinám (Jaroslav Durych, Josef Vašica, Oldřich Králík, Ladislav Jehlička)

Pod čarou
Záviš Šuman, Fénix, orel, labuť a zakletá Filoméla (Jeana de Sponde O smrti)
Josef Hrdlička, Poezie bratra Stříbroně (Bolesława Leśmiana Rostla višeň na královském sadě)
Marta Dršatová, Máraiho krásné prózy
Veronika Forková, (Bez)bolestné prolnutí německého a polského živlu (Stefana Chwina Hanemann)
Marta Ljubková, Román ironický, elastický, odporující... (Jáchyma Topola Kloktat dehet)
Klára Lukavská, ...román podryvný (Jáchyma Topola Kloktat dehet)
František Kautman, Dopis o Janu Lopatkovi (nad knihou Lopatkových Posudků)
Martin Nodl, Glosy historické XX (Zelenková versus Togner aneb O krizi autorit, Útěk od slov, útěk od literatury, Petra Hlaváčka Čeští františkáni na přelomu středověku a novověku, Alfreda Thomase Čechy královny Anny)
Michal Arnot, Dvě století podle Křena (Jana Křena Dvě století střední Evropy)
Petr Hora, Podezřelý Mouřenín (Emanuela Moravce V úloze mouřenína)
Pavel Mareš, Eben v plnosti (Evy Vítové Petr Eben)
Martin C. Putna, Zápisník XIX: Konec Královy komparatistiky aneb Navrch metodologie, vespod ideologie